Kitap Okumada Çeviri ve Yayınevi'nin Önemi • Rafhane

Bu yazımızda sizlere çeviri ve yayınevi bir kitabı okurken ne kadar etki eder, önemli yanları vb. noktalara değinerek size faydası bulunacak bir içerik paylaşmak için buradayım.

Ülkemizde birçok dilden kitaplar Türkçe'ye çevirmenler tarafından çevrilmekte ve bunlar da yayınevleri tarafından basılmaktadır. Peki bu kısım bir kitabı anlamamızda ne kadar önemli olabilir?
Tahmin ettiğinizden daha fazla önemli bir nokta aslında. Bir kitabı yazar ne kadar güzel yazarsa yazsın bozuk bir çeviri ile çevrilmiş ise ya da yayınevinin yanlış yazım hataları ile basılmış ise o kitaptan soğumamıza, anlamamıza çok büyük etki eder.

Öncelikle çeviriden bahsedecek olursak çevirmenler çok büyük emek isteyen bir iş yapıyorlar. Yabancı bir kitabı kendi dilimize çevirirken sadece cümleleri düzeltmekle iş bitmiyor. Sandığımızdan daha fazla bir süreç var arka planda. Öncelikle kitabın okunması, incelenmesi ve keyif alarak çevrilmesi gerek. Eğer sadece bir iş olarak görüp yapmak için yapılırsa kitabın içeriğine de yansır bu ve tatsız bir metin çevirisi olur. Edebiyat dünyasında bu işi yapan çok iyi ve usta çevirmenler var. Her geçen gün de bu yolda yetişen kişiler devam etmekte. Bizim dikkat etmemiz gereken kitabı elimize aldığımızda kapak kısmındaki çeviren yazısına bakmamız gerek. Her kitabın ilk sayfasında da çevirmen hakkında bilgiler yazar. Zaten okumamız ilerledikçe az çok bu konuda deneyim sahibi oluruz. Hangi çevirmen iyi hangisi daha çok popüler kısa sürede öğreniriz.

Diğer bir önemli gördüğüm konu yayınevi. Özellikle okumaya yeni başlamış kişiler yayınevi konusunda dikkat ederek alıp okumalı. Okumaya başlamadan, bir kitabı tercih etmeden önce araştırma yapmalı. Hangi yayınevi daha çok tercih ediliyor, beğeniliyor, daha düzgün ve kaliteli bir içerik paylaşıyorsa kitabı o yayınevinden alıp okumak daha mantıklı olacaktır. Çünkü yanlış yazım hataları ya da yabancı metinlerin eksik basılması, birkaç ciltli kitapların kısaltılması anlama noktasında sorun olabiliyor. Eksik bir metin okumak yerine kısa bir araştırma yapıp tam ve eksiksiz halini okumak çok daha güzel olacaktır. Bazı yayınlarda satırlar arasında o kadar çok yanlış basılmış kelime gözümüze denk geliyor ki bu da kitabı elimizden hemen bırakmamıza sebep oluyor. Belki de çok seveceğimiz bir kitaptır ama böyle önemsiz gibi gözüken bir nedenden dolayı yarıda bırakıp kitaplardan uzaklaşmamıza yol açıyor. Çok fazla yayınevi var ve içlerinden hangisinin daha kaliteli bir içerik paylaştığını bilmede zorlanıyorsanız yazımı bitirmeden önce sizlere birkaç yayınevi önerisinde bulunmak istiyorum.
Rafhane'yi takibe devam ediniz...

– İş Bankası Kültür Yayınları
Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, Hasan Ali Yücel tarafından kurulmuştur. Günümüzde en çok tercih edilen yayınlardandır. "Hasan Ali Yücel Klasikler Dizisi, Modern Klasikler Dizisi, Çocuk ve Gençlik, Araştırma ve İnceleme" yönünde kitaplar yayınlamaya devam etmektedir.

– Can Yayınları
Türkiye'nin önemli yazarlarından biri olan Erdal Öz tarafından 1981'de kurulmuştur. Klasik, modern ve çağdaş edebiyat olarak basımlanan kitaplar her okuyucunun beğenisine hitap eder.

– Yapı Kredi Yayınları (YKY)
Doğan Kardeş dergisi ve yayınlarıyla başladığı yolda her çeşit türden kitapları yayınlayarak yollarına devam etmektedirler.

– Sel Yayıncılık
1000'in üzerinde kitap basmıştır ve hala da devam eder. Edebiyat dışındaki türleri de yakından takip edip okuyucuyla buluşturmuştur. Birçok ödüle layık görülmüştür.

– İletişim Yayınları
Bu yayınevi de çevirileri, basımı ve kitap kapağı tasarımı ile kaliteli bir yapıya sahiptir.




Yorum Gönder

0 Yorumlar